21考研自习室《华盛顿邮报》双语精读版--美国最高法院大法官...




??原文链接放了一篇新京报题为《大法官金斯伯格去世,美国最高法或将进入保守时代》的评论,讲的是大法官的去世对美国政治格局的影响,感兴趣的可以看看(点击文末左下角的“阅读原文”)

上期翻译答案

Above and beyond movement itself, part of the satisfaction of gym-goingcomes fromperforming those values around other people who share them, and(comes) fromachieving what that community regards as success.

除了运动本身,健身的部分满足感也来自于在周围秉持同一价值观的人面前践行这些价值观,还来自于实现这一群体所认为的“成功”。

句子主干:beyond movement itself,part of the satisfaction comes from A and B

who share them的them指代的是those values;that community 指的是people who share those values。

《本期内容》



导读

据路透社等多家外媒报道,美国最高法院宣布,大法官金斯伯格去世,享年87岁。



双语阅读

Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg, the second woman to serve on the high court and a legal pioneer for gender equality whose fierce opinions as a justice made her a hero to the left, died Sept. 18 at her home in Washington. She was 87.



最高法院大法官鲁斯·巴德·金斯伯格于9月18日在她位于华盛顿的家中去世,享年87岁。她是美国最高法院的第二位女性大法官,也是性别平等的法律先驱,作为大法官她激烈的观点使她成为了左翼的英雄人物。

Born in Depression-era Brooklyn, Justice Ginsburg excelled academically and went to the top of her law school class at a time when women were stillcalled uponto justify taking a man’s place. She earned a reputation as the legalembodimentof the women’s liberation movement and as a widely admired role model for generations of female lawyers.



大法官金斯伯格出生在大萧条时期的布鲁克林,在学术上出类拔萃,在法学院的学生中名列前茅,当时女性仍被要求证明,取代男性的位置是正当合理的。她通过作为妇女解放运动的法律代表赢得了声誉,并成为几代女律师广泛崇敬的榜样。

Working in the 1970s with the American Civil Liberties Union, Justice Ginsburg successfully argued a series of cases before the high court that strategicallychipped awayat the legal wall of gender discrimination, eventually causing it totopple. Later, as a member of the court’s liberal bloc, she was a reliable


vote to enhance the rights of women, protectaffirmative actionand minority voting rights and defend a woman’s right to choose an abortion.



翻译划线句,在文末留言框内打卡,答案下期公布~后来,作为法院自由阵营的成员,她在加强妇女权利、保护平权行动和少数族裔投票权以及捍卫妇女堕胎选择权方面都是坚定的投票赞同者。

When she was named one of Time magazine’s 100 most influential people in 2015, her colleague and improbable close friend, conservative Justice Antonin Scalia, wrote about herdualroles ascrusaderand judge. “Ruth Bader Ginsburg has had two distinguished legal careers, either one of which would alone entitle her to be one of Time’s 100,” wrote Scalia, who died in 2016.



2015年,当她被《时代周刊》提名为100位最具影响力人物之一时,她的同事、亲密无间的朋友、保守派大法官安东宁·斯卡利亚撰文记叙了金斯伯格作为改革者和法官的双重角色。2016年去世的斯卡利亚写道:“鲁斯·巴德·金斯伯格有过两份杰出的法律职业,单凭这两份职业中的任何一份,都足以让她成为《时代周刊》评选100个最具影响力的人物之一。”

“It has always been that girls should have the same opportunity to dream, to aspire and achieve — to do whatever their God-given talents enable them to do — as boys,” Justice Ginsburg said in a 2015 conversation at the American Constitution Society. “There should be no place where there isn’t a welcomematfor women. ... That’s what it’s all about: Women and men, working together, should help make the society a better place than it is now.”



“一直以来,女孩应该和男孩一样,有同样的机会去梦想、去渴望和实现——她们可以运用上帝赋予的天赋去做任何事情,”金斯伯格法官在2015年美国宪法协会的一次谈话中说。“不应该有任何不欢迎妇女的地方...这就是它的意义所在:女人和男人,一起努力,应该能够帮助社会比现在变得更好。”

本文节选自:Washington Post (华盛顿邮报 )

发布时间:2020.09.19



词汇积累

1.embodiment

英 /mbdimnt/ 美 /mbdimnt/

n.体现;化身;具体化

2.topple

英 /tpl/ 美 /tpl/

v. 使)不稳而倒下,(使)倒塌、〔尤指通过暴力〕使倒台,颠覆,推翻

3.dual

英 /djul/ 美 /djul/

adj.双的;双重的

n.双数;双数词

4.crusader

英 /krused(r)/ 美 /krused(r)/

n.改革者;十字军战士

5.mat

英 /mt/ 美 /mt/

n.垫;垫子;衬边

vt.缠结;铺席于……上

vi.纠缠在一起

adj.无光泽的



词组搭配

1.call upon 号召;要求;拜访

2.chip away 拆掉 ; 循序渐进 ; 凿〔敲〕下碎片

3.affirmative action 平权法案 ; 肯定性行动 ; 平权措施



写作句总结

原句:Justice Ginsburg excelled academically and went to the top of her law school class at a time when women were still called upon to justify taking a man’s place.

结构:sb did sth at a time when others still...

例句:CUFE has taken the lead in opening the registration system at a time when other schools still have to apply to leave.

我们学校开放报备制啦,皮这一下很开心哈哈哈!



打卡作业

翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,,或一个人打卡累计7天可免费加入21考研公共课百度云群哦!快邀请你的小伙伴一起来打卡吧!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

转发给身边的朋友,让更多的小伙伴一起读原汁原味的外刊吧!

点击领取1998-2020经济学人杂志PDF,附双语版+词汇

...................

领取30年考研真题

END

排版/外刊君

图片/来源网络

中国高翻小组

.

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论