2022陕西师范大学翻译硕士考研跨考上岸必看经验分享




首先本人本科期间学的是人力资源管理,属于跨专业考研。

其次,我之所以选择陕西师范大学,是因为高中时期的理想;在高中时期就特别想去陕西师范大学,一个是因为西安的美食特别诱人,并且西安当地的风俗和这座城市带给我的感觉特别舒服,放松,其次就是因为我理想的职业是老师,而陕西师范大学蕴含的人文气息特别吸引我,文化底蕴深厚,古朴自然,宁静淡然。

而之所以选择翻译硕士(英语笔译)这个专业呢,是因为我个人特别喜欢英语,而且翻译硕士不考数学,就很适合我。那时考虑到英语方向的学硕,比如英语语言文学,是要考二外的,对于跨专业的学习压力就会比较大,同时近几年学科英语竞争太大,所以选择了翻译硕士。(实际翻硕也很卷!!)

2. 择校及专业选择建议—信息是王者!

择校:(偏向于针对像我这样的普通人,想让大家少走弯路)

第一,北上广深这些一线城市无疑是最卷的,今年北京地区压分挺严重的,就连公共课政治也出现压分现象,因此一定要慎重。第二,不要好高骛远,先要知道自己想干什么,考研是为了什么,再去做选择,如果仅仅是为了获得一个学历,那么没有必要挤破头去考那些特别优秀的高校(当然如果自身就是大牛,此处可忽略……),而如果自身学习能力不错,本科学校也不错,可以考虑把考研当作一个跳板,实现阶段性的跨越。--总而言之,就是既要有梦想,也要量力而行,时间宝贵。

专业:

第一,一定要是自己喜欢并愿意为之付出时间和精力的,在选择之前可以先问问自己,如果接下来的2或3年我都要投入到这里,我会不会觉得枯燥或者无聊,如果不会,那证明我们的第一步确定好了;第二,决定是否要跨专业考研,如果跨专业考研且之前完全没有系统了解过这个专业学什么,考什么,一定要找学长学姐或者机构进行咨


询,因为如果什么都不懂,没有头绪的话,不说能力问题,我们的心里也会没有底气,完全是找不准方向,要知道,有时候方法和方向对了,能够事半功倍;最后,确定专业时可以“由大及小”来确定,先大致确定要考什么方向,然后逐步细化,看这个方向下有哪些专业,考试考哪几门科目等等,一定要有逻辑性,把思路理清之后,就不会因为选专业而抓耳挠腮啦。

最后,不论是选择学校还是专业,在前期都要尽可能多的获取信息,辩证的对比思考,权衡利弊,听听不同人的建议,然后自己分析。

二、 陕西师范大学翻硕专业(英语笔译)考研情况

1. 总的来说,师大的老师判卷一般挺人性化,师大一般不会出现压分现象,且比较保护第一志愿,师大一般不公布报考人数。

2. 笔译近几年的招生分数线一般在375分左右,招收人数在20人左右,分数跨度不大,2021年最高分402分左右,最低分368左右,今年(2022)最高分429分,最低是377左右,一般是整体浮动,但我们不排除有特别优秀的大神。(具体信息搜该校QQ群,群文件里有历年的录取名单)

3. 师大今年是划定分数线招生(377分),之前是按报录比确定进入复试的人数(进入复试的比例一般是1:1.2,比如招18人,那么会有22人左右进入复试),但一般区别不太大,进入复试的比例也在1:1.2左右。

(相关历年信息在师大的研究生招生信息网里有)

三、 初试准备—能找到历年真题最好

1. 专业课有:211翻译硕士英语(类似考研英语);357英语翻译基础(考词条和篇章翻译);448汉语写作与百科知识(百科名词解释,应用文和大作文)。

2. 师大翻译偏向与文学类和时事类,一般不会太偏,但对文学素养有所要求。

3. 书籍:翻译硕士黄皮书(必备,网上可搜到);李国正/刘军平的《汉语写作与百科知识》;武峰《十二条突破英汉翻译》和《十二天突破英语语法》(配套听课效果更好,主要学习方法);张培基的《英译散文选》和乔萍的《散文108篇》(欣赏为主,锻炼文学素养);《古文观止》英汉对照版(重欣赏,可选几篇练一练);华研《专八翻译》(文学汉译英居多);《专四语法词汇1000题》;星火《专八阅读》;星火《专八改错》。

4. 各科如何复习(个人经验,大家要结合自己实际情况有所取舍)

(1)211:按模块练习(选词、阅读、句子翻译和作文)。

单词背诵背专八的,我当时用的是乱序版。背单词要重复多次,不到考试那天单词不能停,只不过要调整强度,前期高强度背诵,单词是重点,后期单词每天不能落下,保持语感。(推荐使用艾宾浩斯曲线记录背诵,虽然工程量较大,但真的有用)

语法和词汇部分可以用《专四语法词汇1000题》,每天一模块,注意总结题型和知识点。

阅读和改错练专八的就可以,主要练习做题思路,实际考试难度低于专八;改错要注意总结常出现的错误类型,得出规律,有的放矢。

写作前期主要积累好的表达,学习思路方法,汇总作文类型;中后期开始练,要分类练习,可参考专四/八写作或考研英语大作文,主要梳理写作思路,写作方法,后期多练,保证有话可说,注意字迹工整。

(2)357:方法+多练

翻译:

前期学习方法+段落或句子练习,注意针对性练习,通过练习将翻译方法刻在脑子里;

后期开始分类进行篇章练习(文学or非文学,汉译英or英译汉);

复盘是重点,一篇文章要反复修改,润色,总结翻译时所用到的方法,辩证性参考答案给出的参考译文,“一千个读者有一千个哈姆雷特”,积累译文中高级表达和翻译思路,但也不要过分否定自己,翻译道阻且长,无法一蹴而就。

(3)448:

名词解释:师大的名词解释偏文化类、传统类。背的时候要记关键词,用自己的话说,分条分方面记忆,注意逻辑性和条理性。同样推荐使用艾宾浩斯记忆曲线。

日常生活中也要细心积累,碰到任何词语都有可能是名词解释的题,这部分就像大海捞针,但背的越多越好,比不背强,拒绝摆烂哦!并且在不断背诵的过程中,也可以锻炼自己组织语言的能力,比如看到一个名词,会知道从哪几个方面入手来解释。

应用文:参考448黄皮书,常见类型重点练。后期再开始练,应用文也是有一定的格式和套路。

大作文:前期积累好句,好的表达,比如可以通过喜马拉雅在上下学路上听听《朗读者》这样的文化类节目,既能积累好的表达,又能放松身心,且不断培养自己的共情能力和敏感度,这对于写作也是十分重要。

后期:练,一定要动手练!不能偷懒,写在纸上的和记在脑子里的不一样。

四、 复试说明(大家一定可以到这一步哒!)

1. 无疫情情况:线下笔试+面试;笔试内容和初试内容类似,难度较高,除翻译外,还会考一些翻译理论。

2. 有疫情情况:线上面试。全英文问答,一般先是1-2分钟英文自我介绍,接下来是问答(一般是翻译理论和翻译实践,翻译理论有翻译方面的基本知识,比如机器翻译,或者翻译家介绍;翻译实践是给你一句简短的话,翻译成英文或中文)

五、 写在最后的话

考研是一场孤独的战争,在这一段旅程中,你会经历无数次的自我怀疑和精神崩溃,也有可能无法忍受单调乏味的备考生活,但“未曾哭过长夜的人,不足以语人数”,谁终将声震人间,必长久深自缄默;谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。那些你流过的汗与泪,那些你度过的艰难岁月,在上岸这一刻将全部化为甜蜜的回忆。努力是不会骗人的,千万不要自我感动,效率第一,你自己真正学到的东西永远是自己的,每一位决定考研的孩子都是最勇敢的人,而坚持下来,你就已经值得被歌颂了。

好好生活,好好学习!返回搜狐,查看更多
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论